Как пользоваться базой данных
Параметры | Источники | Материал | Транскрипция | Глоссирование
Поиск в базе данных возможен несколькими путями:
- В пункте меню « Поиск» можно искать ключевое слово, название параметра, языки.
 - В пункте меню « Параметры» доступен полный список параметров.
 - В пункте меню « Ссылки» можно найти перечень использованной лингвистической литературы, рассортированной по языкам.
 
 Параметры
Описания параметров, по сути, содержат сведения трёх видов:
- представление исследуемого и рассматриваемого языкового явления.
 - типы реализации параметра в языках мира, т.е. возможные значения параметра.
 - методологические сведения: каким способом можно выяснить, к которому типу принадлежит определённый язык с точки зрения затронутого вопроса.
 
Если для языка действительны несколько значений параметра, то варианты связывания кодов могут быть следующие:
- Знак плюс «+» обозначает, что значения употребляются всегда вместе,
 - Знак амперсанд «&» обозначает, что употребляется всегда только одно из значений, но с одинаковой вероятностью между ними,
 - Знак слеш «/» обозначает, что значение перед знаком структурно доминантно в языке, т.е. употребляется в большем количестве грамматических окружений, например, в большей пропорции грамматических чисел, глагольных времён и т.д., но и другое значение встречается,
 - Знак скобки «( )» указывают на факультативность.
 
Источники параметров
В выборе параметров мы в значительной мере, хотя и не без исключений, опирались на материал двух прежних типологических баз данных, а также на ряд источников по специальной литературе. Самые важные из них: World Atlas of Language Structures Online (Dryer – Haspelmath 2013) и База Данных М. Драйера (Dryer 2017). Необходимо особо подчеркнуть значение базы данных WALS. В большинстве случаев мы переняли их материал, просто снабдив значения параметров нашими кодами. В других случаях мы расширили список возможных значений, либо разделили параметр на несколько (например, из-за расхождения в значении параметра между разными частями речи).  Разумеется, в каждом случае мы указываем имя автора конкретного источника и подходящие библиографические данные. Помимо этого, у нас есть и новоыедённые нами параметры. Необходимость введения таких параметров была обоснована как раз типологическим своеобразием рассматриваемых нами языков. Итак, с точки зрения описания параметров, ведущий проекта в большинстве случаев сотрудничал как редактор, реже как соавтор, а в некоторых случаях был автором. На последнее условие указывает, когда к описанию параметра не прибавляется название источника.
Языковой материал базы данных
Составление языкового материала базы данных было произведено на основе разнообразных источников, которые подразделяются на следующие:
Разработка уже имеющейся лингвистической литературы. Часть значений для параметров, с точки зрения рассматриваемых языков, была определена на основе общих описаний, описательных грамматик, словарей, а в некоторых случаях и научных статей. Кроме этого, часть значений параметров для отдельных языков была определена на основе данных из корпусов. (Уточнение использованных источников смотрите в пункте меню « Ссылки».)
Консультации, полевая работа. Помимо обработки собранной литературы, для определения значений некоторых параметров возникла необходимость в проведении дальнейших исследований. При этом мы пользовались несколькими методами. Во-первых, установление значений параметров осуществлялось путём собрания языковых примеров и их объяснений у специалистов-носителей языка (таковыми были для удмуртского языка – Юлья Спешилова, для коми-пермяцкого – Лариса Пономарёва и Василий Степанов, а для марийского языка – Татьяна Ефремова, Анастасия Сайпашева, Надежда Имаева и Елена Ведерникова), при этом применялись тесты по грамматичности, переводческие задачи, элицитация. Кроме этого, Дитта Сабо и Богата Тимар в рамках полевых работ, а Николет Ф. Гуяш в ходе онлайн-интервью собирали добавочные данные как от специалистов, так и других носителей исследуемых языков, в то время как Эрика Асталош и Лаура Хорват пользовались и данными своих прежних полевых работ. Наконец, в некоторых случаях,  была произведена повторная проверка раньше собранных данных при помощи названных специалистов.
Системы транскрипции для языковых примеров в базе данных
Хотя официальная система письма исследуемых языков основана на кириллице, в нашей базе данных мы пользуемся латинской транскрипцией языковых примеров. Транскрипционные системы основаны на общих началах для каждого из языков: везде были учтены принципы Уральской фонетической транскрипции (UPA).
 Система удмуртских фонем и их обозначение (скачать)
Согласные
Гласные
 Система коми-пермяцких фонем и их обозначение (скачать)
Согласные
Гласные
 Система лугово-восточних марийских фонем и их обозначение (скачать)
Согласные
Гласные
Принципы глоссирования
При глоссировании языковых примеров мы руководствуемся лейпцигскими правилами глоссирования с небольшими отклонениями. Помимо списка сокращений внизу, необходимо обратить внимание на следующие условия:
Именительный падеж не глоссируется, изъявительное наклонение считается основной формой и также не отмечается в глоссе (1)–(3), далее, если время глагола не отмечено, то подразумевается настоящее время (2)–(3):
 
| (1) | удмуртский | 
 | marina | myn-e. | 
 | Марина | идёт‑3SG | 
 | ’Марина идёт.’ | 
| (2) | лугово-восточный марийский | 
 | marina | kaj-a. | 
 | Марина | идёт‑3SG | 
 | ’Марина идёт.’ | 
| (3) | коми-пермяцкий | 
 | marina | mun-ö. | 
 | Марина | идёт‑PRS.3SG | 
 | ’Марина идёт.’ | 
Если мофема многофункциональна, то она, как правило, глоссируется по её актуальной функции в данном примере: напр. удмуртская морфема -(i)śk по её функции может быть рефлексивная, страдательная (4), антипассивная (5), а такде может маркировать настоящее время:
| (4) | удмуртский | 
 | perepeć | śi-iśk-i-z | (anaj-en). | 
 | перепеч | кушает‑PASS‑PST‑3SG | мать‑INSCOM | 
 | ’Перепеч съеден (матерью).’ | 
| (5) | удмуртский | 
 | udmurt | kyl-yn | vera-śk-iśk-o. | 
 | удмуртский | язык‑INSCOM | говорит‑AP‑PRS‑1SG | 
 | ’Я говорю на удмуртском языке.’ | 
| (6) | лугово-восточный марийский | 
 | balerine-vlak | čüčkədən | vis-alt-ət, | šon-em. | 
 | балерина‑PL | часто | измерять_вес‑REFL‑3PL | думает‑1SG | 
 | ’Балерины, я думаю, часто измеряют свой вес.’ | 
| (7) | лугово-восточный марийский | 
 | ola-šte | kok | u | škol | čoŋ-alt-eš. | 
 | город‑INE | два | новый | школа | строит‑PASS‑3PL | 
 | ’В городе строятся две новые школы.’ | 
Некоторые причастные суффиксы (8), (10), (12) могут выступать то в названной их функции, то в качестве суффикса субстантивации действия (9), (11). В таких случаях они глоссипуютя в соответствии с их ролью в данном примере:
| (8) | удмуртский | 
 | gožt-em | gožtet-se | ysty-ny | vunet-em. | 
 | пишет‑PTCP.PST | письмо‑ACC.3SG | посылает‑INF | забывает.PST2.3SG | 
 | ’Он(а) забыл(а) послать своё письмо.’ | 
| (9) | удмуртский | 
 | dyšetiś-len | dyšetskiś-jos-ly | urok-jos-yz | tros | pol | valekt-em-ez | 
 | учитель‑GEN | ученик‑PL‑DAT | задание‑PL‑ACC | много | раз | объясняет‑NMLZ‑3SG | 
 | umoj | val. |  |  |  |  |  | 
 | хороший | есть.PST |  |  |  |  |  | 
 | ’Было чорошо, что учитель не раз разъяснял задания ученикам.’ | 
| (10) | коми-пермяцкий | 
 | bekör-yn | em | vundal-öm | kartoška. | 
 | тарелка‑INE | есть.PRS | режет‑PTCP.PST | картошка | 
 | ’В тарелке – резаная картошка.’ (L. P.) | 
| (11) | коми-пермяцкий | 
 | nasta-lön | uź-öm | völ-i | bur. | 
 | Настя‑GEN | спит‑NMLZ | есть‑PST | хороший | 
 | ’Спание Насти было хорошее.’ (L. P.) | 
| (12) | лугово-восточный марийский | 
 | teve | tače | tud-ən | təršə-mə-že | aram | lij-ən | o-g-əl. | 
 | вот | сегодня | он‑GEN |  усиливается‑PTCP.PASS‑3SG | напрасный | становится‑PST2.CNG |  | NEG‑3SG‑есть | 
 | ’Итак, сегодня его/её усилия не оказались напрасными.’ | 
В удмуртском и коми-пермяцком языках инессив и иллатив являются двумя отдельными падежами, итак в основном они оформляются разными маркирующими элэментами (13)–(14). Тем не менее, в некоторых условиях (перед притяжательными и определительными суффиксами) формы инессива и иллатива совпадают (15)–(16). Следовательно глоссирование варианта многофункционной морфемы, выступающей только при определённых грамматических условиях, происходит соответственно её функции в данном яызыковом примере.
| (13) | удмуртский | 
 | bakća-yn | uža-śk-o. | 
 | сад‑INE | работает‑PRS‑1SG | 
 | ’Я работаю в саду.’ | 
| (14) | удмуртский | 
 | bakća-je | myn-iśk-o. | 
 | сад‑ILL | идёт‑PRS‑1SG | 
 | ’Я иду в сад.’ | 
| (15) | удмуртский | 
 | bakča-ja-m  | uža-śk-o. | 
 | сад‑INE‑1SG | работает‑PRS‑1SG | 
 | ’Я работаю в моём саду.’ | 
| (16) | удмуртский | 
 | bakča-ja-m  | myn-iśk-o. | 
 | сад‑ILL‑1SG | идёт‑PRS‑1SG | 
 | ’Я иду в мой сад.’ | 
В то время как в коми-пермяцком языке инструментал (17) и комитатив (18) обозначены не совпадающими падежными формами, и в марийском комитатив выражён падежным окончанием (19), а иструментал – с помощью послелога (20), в удмуртском  употребляется общая форма, глоссированная как inscom (21)–(22), так как оформления обеих функций в этом языке не различаются:
| (17) | коми-пермяцкий | 
 | kaťa | ors-ö | ćaća-ön. | 
 | Катя | играет‑3SG | кукла‑INS | 
 | ’Катя играет куклой.’ | 
| (18) | коми-пермяцкий | 
 | kaťa | ors-ö  | mikov-köt. | 
 | Катя | играет‑3SG | Миков‑COM | 
 | ’Катя играет с Миковым.’ | 
| (19) | лугово-восточный марийский | 
 | təj | o-t-əl | gən, | imńə-ge, | pört-ke | jül-en-na | əle. | 
 | ты | NEG‑2SG‑есть | если | лошадь‑COM | дом‑COM | горит‑PST2‑1PL | AUX | 
 | ’Если бы у нас нет тебя, мы бы все сгорели вместе с домом и лошадьми.’ | 
| (20) | лугово-восточный марийский |  | 
 | me | Mosko-ško | pojezd | dene | kaj-ena. | 
 | мы | Москва‑ILL | поезд | с | идёт‑1PL | 
 | ’Мы едем в Москву поездом.’ | 
| (21) | удмуртский | 
 | mon | karandaš-en | gožja-śk-o. | 
 | я | карандаш‑INSCOM | пишет‑PRS‑1SG | 
 | ’Я пишу карандашом.’  | 
| (22) | удмуртский | 
 | kar-e | eš-en-ym | myn-iśk-o. | 
 | город‑ILL | друг‑INSCOM‑1SG | идёт‑PRS‑1SG | 
 | ’Я еду в город с моим другом.’  | 
В сдучае, если разделение морфем оказывается проблематичным, неоднозначным или не существенным с точки зрения данного явления, морфемы в глоссе не обязательно разделяются:
| (23) | удмуртский | 
 | eš-jos-mes | 
 | друг‑PL‑ACC.1PL | 
 | ’наших друзей (вин. п.)’ | 
Список сокращений
- abe – абессив
- abl – аблатив
 - acc – аккузатив (винительный падеж)
 - act – актив
 - adv – адвербиал
 - ap – антпассив
 - appr – аппроксиматив
 - aux – вспомогательный глагол
 - cng – корень глагола при отрицании
 - com – комитатив
 - cond – условное наклонение
 - conj – союз
 - cvb – конверб
 - dat – датив (дательный падеж)
 - del – делатив
 - des – дезидератив
 - det – определитель
 - egr – эгрессив
 - ela – элатив
 - ev – эвиденциал
 - freq – фреквентативный суффикс
 - fut – будущее время
 - gen – генитив (родительный падеж)
 - ideo – идеофон
 - ill – иллатив
 - imp – императив (повелительная форма)
 - impr – имперфект
 - ine – инессив
 - inf – инфинитив
 - ins – инструментал
 - inscom – инструментал-комитатив
 - ipf – имперфект
 - nec – нецессив
 - neg – отрицание
 - nmlz – элемент номинализации (субстантивации)
 - ord – суффикс порядкового числительного
 - pass – пассив (страдательная форма)
 - pcl – частица
 - pfv – перфектив
 - pl – множественное число
 - pre – преклюзив
 - prf – перфект
 - pri – предшествие
 - prol – пролатив
 - prs – настоящее время
 - pst – прошедшее время
 - ptcp – причастие
 - red – редупликация 
 - refl – рефлексивный суффикс
 - sg – единственное число
 - ter – терминатив
 - sim – одновременность