Az adatbázis használata

Felépítés | Források | Anyag | Átírási rendszerek | Glosszázás

Az adatbázisban többféle módon lehet keresni:

  1. A Keresés menüpontban kulcsszóra, paraméternévre, nyelvekre lehet keresni.
  2. A Böngészés menüpont alatt elérhető az összes paraméter leírása.
  3. A Hivatkozások menüpont alatt a felhasznált szakirodalom listája található.

Az adatbázis felépítése

A paraméterleírások háromféle információt tartalmaznak:

  1. A vizsgált nyelvi jelenség bemutatása.
  2. A paraméter megvalósulásának típusai a világ nyelveiben, azaz a lehetséges paraméterértékek.
  3. Módszertani tudnivalók: milyen eljárással lehet kideríteni egy nyelvről, hogy az az adott kérdés tekintetében melyik típusba tartozik.

Ha egy nyelvben több paraméterérték is érvényes, akkor a kódok az összekapcsolásának változatai a következők lehetnek:
+ jellel vannak összekapcsolva, ha mindig együttesen lépnek fel,
& jellel, ha mindig csak az egyik, de nagyjából egyenlő mértékben,
/ jellel, ha a jel előtti érték a nyelvben szerkezetileg domináns, tehát többféle grammatikai környezetben, pl. több számban, több igeidőben stb. jelenik meg, de a másik érték is megfigyelhető, a
( ) pedig fakultativitást jelent.

A paraméterek forrásai

A paraméterek kijelölésében jelentős mértékben, de nem kizárólag, két korábbi tipológiai adatbázis anyagára, valamint további szakirodalmi forrásokra támaszkodtunk. A legfontosabbak: World Atlas of Language Structures Online (Dryer – Haspelmath 2013) és Matthew Dryer tipológiai adatbázisa (Dryer 2017). Külön ki kell emelnünk a WALS jelentőségét: az esetek többségében az egyes jegyek értékeit pusztán betűkóddal láttuk el, néhol kissé megnöveltük a lehetséges értékek készletét, másutt magát a paramétert két vagy több változatra osztottuk (például azért, mert úgy láttuk, hogy a különböző szófajok esetében a nyelvek nem mindig azonos mintázatot követnek). A források konkrét szerzőjére és egyéb bibliográfiai adataira minden alkalommal egyedileg hivatkozunk. Végül vannak új, általunk kidolgozott paraméterek is. Ezeknek szükségességét éppen a vizsgált nyelvek tipológiai sajátosságai alapozták meg. Így a paraméterleírások tekintetében a projekt vezetője a legtöbbször szerkesztőként, kisebb részben részlegesen, egyes esetekben pedig teljes mértékben szerzőként működött közre. Az utóbbi körülményre utal, ha a paraméterleíráshoz nem társul forrásmegnevezés.

Az adatbázis nyelvi anyaga

Az adatbázis nyelvi anyagának összeállítása különböző források alapján történt. A felhasznált források a következők:

A korábbi szakirodalom feldolgozása. Az egyes nyelvekben szereplő értékek egy részét általános leírások, leíró nyelvtanok, szótárak, esetenként tanulmányok alapján határoztuk meg. Emellett pedig bizonyos paraméterértékeket korpuszadatok alapján állapítottunk meg. (A forrásokat lásd a Hivatkozások menüpontnál.)

Konzultáció, terepmunka. A szakirodalmi feldolgozáson túl mindhárom nyelv esetében további kutatásokra volt szükség több paraméterérték meghatározásához is, amelyek során többféle módszert is alkalmaztunk. Egyfelől az adott nyelv anyanyelvi szakértőitől (az udmurtnál Yulia Speshilova, a komi-permjáknál Larisza Ponomarjeva, Vaszilij Jepanov, a mezei marinál Tatyana Jefremova, Anasztaszia Szajpaseva, Nagyezsda Imajeva és Elena Vedernikova) gyűjtöttünk adatokat és magyarázatokat elicitálás, grammatikalitási tesztek, fordítási feladatok segítségével. Emellett Szabó Ditta és Timár Bogáta terepmunka, F. Gulyás Nikolett online interjúk keretében további adatokat gyűjtött az anyanyelvi szakértőktől és más anyanyelvi beszélőktől, Asztalos Erika és Horváth Laura pedig korábbi terepmunkáik adatait is felhasználták. Ezek után egyes esetekben a korábban gyűjtött adatok ismételt ellenőrzésére került sor a már említett anyanyelvi szakértők bevonásával.

Az adatbázis példaanyagában használt átírási rendszerek

Az adatbázisban vizsgált nyelvek hivatalos írásrendszere cirill betűs alapú, a nyelvi példákat az adatbázisban azonban latin betűs alapú átírással szerepeltetjük. Az egyes nyelvekhez alkalmazott átírási rendszerek azonos elveken alapulnak; kidolgozásukhoz az uráli fonetikai ábécét (UPA-t) vettük alapul.

Az udmurt fonémák rendszere és jelölésük (letöltés)

Mássalhangzók
Udmurt consonants
Magánhangzók
Udmurt vowels

A komi-permják fonémák rendszere és jelölésük (letöltés)

Mássalhangzók
Komi-Permyak consonants
Magánhangzók
Komi-Permyak vowels

A mezei mari fonémák rendszere és jelölésük (letöltés)

Mássalhangzók
 Meadow Mari consonants
Magánhangzók
Meadow Mari vowels

Glosszázás

Az adatbázisban a Leipzig Glossing Rules által használt rövidítéseket használjuk, és főként az abban ismertetett szabályokat követjük. Néhány megjegyzés a glosszázással kapcsolatban:

A nominatívuszt nem jelöljük, a kijelentő módot (1)–(3) default esetként értelmezzük, és szintén nem tüntetjük fel a glosszában; továbbá ha az igeidő nincsen jelölve, az jelen időként értelmezendő (1)–(2):

(1)udmurt
marinamyn-e.
Marinamegy3SG
’Marina megy.’

(2)mezei mari
marinakaj-a.
Marinamegy3SG
’Marina megy.’

(3)komi-permják
marinamun-ö.
MarinamegyPRS.3SG
’Marina megy.’

Ha egy morféma polifunkcionális, akkor általában az adott példában megjelenő aktuális funkciónak megfelelően glosszázzuk: az udmurt -(i)śk morféma például lehet reflexív, passzív (4), illetve antipasszív (5) képző funkciójú is, illetve a jelen idő jeleként is megjelenhet:

(4)udmurt
perepećśi-iśk-i-z(anaj-en).
perepecseszikPASSPST3SGanyaINSCOM
’A perepecs megétetett (az anya által).

(5)udmurt
udmurtkyl-ynvera-śk-iśk-o.
udmurtnyelvINSCOMbeszélAPPRS1SG
’Beszélek udmurt nyelven.’

(6)mezei mari
balerine-vlakčüčkədənvis-alt-ət,šon-em.
balerinaPLgyakransúlyt_mérREFL3PLgondol1sg
’A balerinák, gondolom, gyakran mérik a súlyukat.’

(7)mezei mari
ola-štekokuškolčoŋ-alt-eš.
városINEkétújiskolaépítPASS3SG
’A városban két új iskola épül.’

Egyes participiumképzőknek is lehetnek olyan előfordulásai, ahol participiumképzőként, illetve olyanok, ahol nomen actionis képzőjeként jelennek meg, ilyenkor tehát az adott előfordulásnak megfelelően vagy participiumképzőként (8), (10), (12), vagy pedig nominalizáló képzőként (9, (11) tüntetjük fel a glosszában:

(8)udmurt
gožt-emgožtet-seysty-nyvunet-em.
írPTCP.PSTlevélACC.3SGküldINFelfelejt.PST2.3SG
’Elfelejtette elküldeni a levelét.’

(9)udmurt
dyšetiś-lendyšetskiś-jos-lyurok-jos-yztrospolvalekt-em-ez
tanárGENtanulóPLDATleckePLACCsokszormagyarázNMLZ3SG
umojval.
van.PST
’Jó volt, hogy a tanár sokszor elmagyarázta a leckét a diákoknak.’

(10)komi-permják
bekör-ynemvundal-ömkartoška.
tányérINEvan.PRSvágPTCP.PSTkrumpli
’A tányérban felvágott krumpli van.’ (L. P.)

(11)komi-permják
nasta-lönuź-ömvöl-ibur.
NásztyaGENalszikNMLZvanPST
’Násztya alvása jó volt.’ (L. P.)

(12)mezei mari
tevetačetud-əntəršə-mə-žearamlij-əno-g-əl.
lámmaőGENigyekszikPTCP.PASS3SGhiábavalóleszPST2.CNGNEG3SGvan
’Lám, ma az igyekezete nem volt hiábavaló.’

Az udmurtban és a komi-permjákban az inesszívusz és az illatívusz két önálló eset, tehát alapvetően külön jelölőelemmel rendelkezik (13)–(14), ám bizonyos környezetben (posszesszív, ill. determinatív szuffixum előtt) az inesszívuszi és illatívuszi alak egybeesik (15)–(16). Tehát többfunkciójú, kizárólag bizonyos grammatikai környezetben megjelenő morfémaalternáns esetén az adott előfordulás funkciójának megfelelően történik a glosszázás.

(13)udmurt
bakća-ynuža-śk-o.
kertINEdolgozikPRS1SG
’A kertben dolgozom.’

(14)udmurt
bakća-jemyn-iśk-o.
kertILLmegyPRS1SG
’A kertbe megyek.’

(15)udmurt
bakča-ja-m uža-śk-o.
kertINE1SGdolgozikPRS1SG
’A kertemben dolgozom.’

(16)udmurt
bakča-ja-m myn-iśk-o.
kertILL1SGmegyPRS1SG
’A kertembe megyek.’

Míg a komi-permjákban az insztrumentálisz (17) és a komitatívusz (18) külön esetalakkal van jelölve, a mariban pedig a komitatívuszt esetrag (19), az eszközhatározót névutó (20) fejezi ki, az udmurtban egy alakot használnak, melyet inscom-mal glosszázunk (21)–(22), mivel a két funkció jelölése nem különül el egymástól:

(17)komi-permják
kaťaors-öćaća-ön.
Kátyajátszik3SGjátékbabaINS
’Kátya egy játékbabával játszik.’ (L. P.)

(18)komi-permják
kaťaors-ö mikov-köt.
Kátyajátszik3SGMikovCOM
’Kátya Mikovval játszik.’ (L. P.)

(19)mezei mari
təjo-t-əlgən,imńə-ge,pört-kejül-en-naəle
teNEG2SGvanhaCOMházCOMégPST21PLAUX
’Ha te nem lennél, lovastul, házastul elégtünk volna.’

(20)mezei mari
meMosko-škopojezddenekaj-ena
mimoszkvaILLvonatvalmegy1PL
’Mi Moszkvába vonattal megyünk.’

(21)udmurt
monkarandaš-engožja-śk-o.
énceruzaINSCOMírPRS1SG
’Ceruzával írok.’

(22)udmurt
kar-eeš-en-ymmyn-iśk-o.
városILLbarátINSCOM1SGmegyPRS1SG
’A barátommal megyek a városba.’

Abban az esetben, ha a morfémák szétválasztása problematikus, nem egyértelmű, vagy az adott jelenség szempontjából nem lényeges, akkor a morfémákat nem feltétlenül választjuk szét:

(23)udmurt
eš-jos-mes
barátPLACC.1PL
’a barátainkat’

Rövidítésjegyzék